Tham chanh bỏ khế

Direct English translation

Coveting lemons, one abandons starfruit.

Equivalent English version

A bird in the hand is worth two in the bush

Giải thích tiếng Việt
Chỉ thói ham cái được cho ngon hơn, quý hơn bỏ cái đang , từ đó nói rộng ra sự phụ bạc, thay lòng đổi dạ. Thường dùng để chê trách người không biết trân trọng tình nghĩa .
English explanation
Describes craving something thought to be better and casting aside what one already has; by extension, it criticizes fickleness and disloyalty. It is often used to reproach someone for abandoning old attachments for a seemingly preferable option.